Думки про ортодоксію і православ’я

Словотвір «ортодоксія» нале­жить до чудових термінів генія культури греків, як чимало інших слів (філософія, космологія, теологія), що перейшли до скарбниці христи­янської культури. Грек і латинник дивуються і не зрозуміють, як можна чіплятись до такого словотвору, бо вони його правильно розуміють, як «правовір’я» (recta fides, Rechtglau­bigkeit). Адже, слово «doxa» має у греків перше значення «думка», а щойно друге – «слава». Те правиль­не розуміння мусіло перейти і до пер­ших слов’янських перекладів ще при Кирилі та Методії. Однак, воно зго­дом (XVI ст.) стало зіпсуте фальши­вим перекладом на «право-слав’я», яке було спочатку невинним, а потім сталось символом баламутства. Ось чому стало необхідним його тимча­сово обминати. Адже навіть таке до­роге, законне та історичне слово, як «Русь», «руський» було заступлене словом «Україна», «український», щоби обминути баламутність. Ось вияснення недоречності новотвору «православний».

І. Це слово є пізнішим і фаль­шивим перекладом. До XIV століття було лише слово «правовір’я». Це підтверджують навіть філологи. На­приклад, польський учений-славіст Ол. Брюкнер (Slownik Etymologiczny jezyka роl. (Warszawa 1970) пише під словом «prawy» (правий): «В склад­них словах «правовірний», пізніше через неграмотність, замінене на «православний», бо грецьке «орто­доксос» – правовірний, бо «докса» – «слава», замість – «віра». Зрозу­міло?! І під словом «слава» пише: «православ’я» і «православний», – замість «правовірний»; це є новіше помилкове тлумачення з XIV століття грецького «ортодоксос», бо «докса» і «віру», і «славу» означає. Спершу існувало тільки «правовір’я». Кож­ний словник іноземних термінів по­яснить слово «ортодоксальний», як той, що оберігає принципи, ідеоло­гію свого віровизнання. Наприклад, «Краткий Этимологический Словарь русского языка», Москва 1971: «Or­thodoxal» – суфіксальне, похідне «orthodok» з грецького «orthodoxos» – той, що має правильну думку».

ІІ. Самі Богослужбові тексти ви­являють фальш перекладу і протестують своїм внутрішнім змістом:

1. Замість «неділя православ’я» має бути «неділя правовір’я». Ця не­діля є на честь Вселенських Соборів. А предметом вирішування Соборів були догми віри проти аріян та інших єретиків, засудження їхніх помилок, тобто справи віри, а не «слави», ані не «славлення», якого слово «ор­тодоксія» не допускає. Напр.: На­ставник Стиховні тої ж неділі має: «Святия бо Тройци єдиносущноє православно на учивши, Afigbo ху­леніє соборно низложиете». Тут не­доречно перекладено «православ­но», бо: якщо «навчили», то пере­дусім «правовірно», бо тут, головно, йшлося про догми «правовір’я» в боротьбі проти Арієвого ложновір’я.

2. Тропар Атанасія Великого (15 травня) має: «Столп бил єси Пра­вославія, бо жественними догми­ти потверждая Церков». Має бути «правовір’я», бо саме воно є під­тверджене «догматами» передусім.

3. Тропар Отцям Церкви: «Пра­вославія наставниче»... Тут слово «православія» є не на місці, бо Отці Церкви, як Богослови, найперше були сторожами віри, правовір’я.

4. «Православія Церкві істо­чив ученія, і ми же нині просвіща­єми, єдино Божество в трех лицах благословим і славим». Тут слово «православія» недоречне. Коли «іс­точив ученія», то логічним допо­вненням того умового акту є тільки «правовір’я», тобто, правильна іде­ологія (ортодоксія). Коли ми є «про­свіщаєми», то тільки правовір’ям, правильним викладом догми, бо лише це просвічує. Далі Стихира по­дає догму: «Едино Божество в трех лицах», тобто предмет ума, ідео­логію, правовір’я. І щойно вкінці є місце на славлення: «благословим і славим».

5. Тексти на честь Трьох Святи­телів. Сідалень на Утрені: «Ізсушив­ши єресі всіх злославних»... Пови­нно бути «зловірних», бо єресі похо­ дять від «зловір’я». Окрім того, тут слово «славних» натягається до зна­чення «славящих», «злославящих», але вийшло неграмотно, бо на слово «славити» є інший термін. (Корінне «док-ео» має значення умовою акту: думаю, вірю, а не – славлю». Інше слово «докса-дзо», бо теж означає акт ума: роздумую, додумуюсь). Сти­хира на Вечірні: «Православія сущне зіло ізряднійшия богослови»... Коли «богослови», то, передусім догматів, ідеології, тобто «правовір’я», а сло­ву «православія» тут не місце. Сти­хира на Вечірні: «Отону душе ... їх божественними закони содержатся і собираются во едино православія конци». Основою єдності є ідеологія, догми віри. Отже, тут спершу було «правовірія». (Що з того, що, напр., молитву «Отче наш» мовлять латин­ники, православні і протестанти. З того славлення аж ніяк не виходить єдність віри, яка вимагає найперше одної ідеології, тобто, «правовір’я»). Стихира на Вечірні: «Низложители Арієви і православних поборники...» Єресь Арія була фальшивою у до­гмі, в ідеології. Отже, святителі були «правовірних поборники», тобто тих, що тримають «правовір’я».

6. На славнях Різдва Христового: «Тім Тебі приноси іми, паче імінного даннословія православного багат­ства богословіє». Тут слово «бого­словіє» вказує на догми, ідеологію, правильність віри, вимагає слова «правовірного багатства богосло­віє», а «православного» є не на міс­ці.

7. Вхід на Літургії вимагає термі­ну: «І всіх вас правовірних христи­ян...», бо не всі присутні є «славні» (право-славних християн), а деякі є безславні і безчесні своїми провина­ми; і не можна цього пояснити, як: всіх вас право-слав’ящих християн, – бо так би треба було і казати, але цього не допускає грецький текст.

8. Параклис Пресвятій Богоро­диці: «Радуйся, Славо православних честная». Найпершим для христи­ян є правильно думати про гідність Пресвятої Богородиці, про її славу, а не себе «славити», називатись «славними» при маєстаті «Всемір­ної слави» Пресвятої Богородиці. Цеї недоречності нема, коли привернути тут первісне слово «Радуйся, славо правовірних честная».

9. В тексті Єктенії логічно є ка­зати «І за вся правовірния христи­яни», бо слово «православния» є баламутне. Всі мають право до «сла­ви»: католики, протестанти, жиди, мусульмани. І ніхто не має права на­зивати їх «безславними». Але, щодо віри, то інша річ, бо тут є якраз різ­ниця в ідеології, і мусить бути.

10. В молитвах за померлих Церква пред’являє Господу Богу їхню віру і душевні внутрішні акти покаяння, тобто «правовір’я», а не їхню «славу», на яку нема тут місця і було би навіть зухвальством тут її встромляти. Отже, «в вірі і покаянні скончавшихся», тобто в правовір’ї, а не в «славі», бо деякі не мають тої слави, не віддали Богові слави, а тільки встигли втримати віру і акт покаяння.

ІІІ. Чому той термін «право­славний» залишився в наших бого­службових текстах? Через інерцію і милість для іновірців – некатоликів. Брестський Синод (1596) мав важ­ливіші справи до вирішення. Тим займатись не було потрібне, коли всі українські владики прийняли єдність віри з Католицькою Церквою, яка не вимагала змін у назві. Синод Замой­ський (1720) не змінив того слова, бо тоді З’єдинена Церква була силь­ною, мала вісім єпархій, і те слово не крило в собі небезпеки. Синод Львів­ський (1896) залишив те слово в Лі­тургійних книгах, щоб роз’єдинених прихилити до правовір’я. Коли ж те слово сталось обманним і шкідливим для простодушних, а навіть гаслом відступства від Католицької Церкви, і так само себе скомпрометувало, не дивно, що його треба виправити, як безграмотне, антиісторичне і нело­гічне. Хіба що іновірці першими його виправлять, і нам не лишиться нічо­го іншого, як залишити собі навіть такий неправомірний термін – кур­йоз!..

о. Маркіян Когут,
Світло святості, Місіонер, 2013 р.
(с. 226-229, 1968 р.)